京の誤字 part 4(2019年)

--- 192 [厳守]---
タクシー乗り場で。(2019.1.1)

genshu

--- 193 [迎春]---
喫茶店の貼紙。「卬」と「卯」の取り違えは誤字の定番。(2019.1.3)

geishun

--- 194 [乳製品]---
某フィットネスクラブのパンフレット。(2019.1.13)

nyuseihin

--- 195 [集会所]---
集会所の案内板。大きな板に浮彫にしている。「木」の部分の左の方の彫り方がちょっと不自然なので、
おそらく作っている途中で気付いたけれど直せなかったのでは、と思う。力作なだけに残念。「隹」の上の点画も無いですね。 (2019.1.14)

shukaisho

--- 196 [常識]---
歯医者さんの入口で。 (2019.2.16)

joshiki

--- 197 [禁止]---
ゴミ捨て禁止の看板。 (2019.2.17)

kinshi

--- 198 [運動歴]---
某フィットネスクラブのインストラクターの自己紹介欄。 (2019.2.17)

undoreki

--- 199 [information, approaching]---
[ディスプレイに景色が映り込んで少し見難いです]
バス停の表示板に京都マラソンの交通規制に関するお知らせが出ていた。
この程度の英語、あらかじめキチンとチェックしてください、と思う。 (2019.2.17)

information

--- 200 [優遇]---
スーパーのパート募集の貼紙。
遠目で「遇」がなんだかおかしいぞと思って近づいてよく見たら、「優」も間違ってた。(2019.2.25)

yugu

--- 201 [開催]---
パン屋の感謝祭の案内。(2019.3.21)

kaisai

--- 202 [medical]---
某病院の事業所のドアにあった表示。(2019.3.23)

medical

--- 203 [一円]---
近所の神社にて。(2019.3.23)

ichien

--- 204 [責任、捨るな、迷惑]---
帰省先で。「任」は書き直したような跡がある。「隣」の「舛」の部分もちょっと怪しいが不鮮明なのが残念。
「るな」をなぜ繰り返しているのかは判らないが、「な」は右上の点が抜けている。(2019.3.29)

meiwaku&c

--- 205 [三十一年]---
某通販会社の商品取扱い終了のお知らせ。(2019.4.8)

331

--- 206 [肌]---
某フィットネスクラブのちらし。縁どりの漢字は気が抜けない。(2019.4.8)

hada

--- 207 [延期]---
某商店街のイベント延期のお知らせ。(2019.4.16)

enki

--- 208 [憂慮]---
某自然食品メーカーから届いたダイレクトメール。(2019.4.20)

yuryo

--- 209 [無断]---
近くの駐車場で。駐車区画ごとに掲示されていたが、両方とも間違っていた。(2019.4.20)

mudan
mudan

--- 210 [鐘楼]---
鞍馬寺の鐘楼の解説板。「楼」の旧字体「樓」を書いたつもりだろう。(2019.4.23)

shoro

--- 211 [凍結]---
南禅寺の奥の方にある、谷川の水を引いている手水鉢の但し書き。(2019.5.4)

toketsu

--- 212 [定価]---
雑貨店の張り紙。縁どり漢字は本当に要注意だ。(2019.5.5)

teika

--- 213 [膝痛]---
整体院の前で。(2019.5.6)

hiza

--- 214 [捨てないで]---
某マンションのゴミ捨て禁止の看板。(2019.5.21)

sutenaide

--- 215 [宜しく]---
飲食店の営業時間変更のお知らせ。(2019.6.9)

yoroshiku

--- 216 [パック]---
近所のスーパーでキウイの値札にオアックという謎の単位が。
かな変換モードで "パック" (pakku) を "oakku" とタイプミスした結果だろう。(2019.6.9)

pack

--- 217 [葱、拳]---
鞍馬山中、背比べ石の脇にある閃緑岩の解説。「拳」と「挙」は確かに似ている。
ところで、天狗って卵を産むんですね。何となく哺乳類の仲間(て言うか、業を経た人間)だと思ってた。
雌(女)の天狗ってあまりイメージわかないけど、あのいかつい山伏姿のおじさんが卵を産んで暖めるのでしょうか。どんな巣を作るのでしょうか。
雛の餌は何でしょうか。疑問は尽きません。鞍馬の天狗はカラス天狗なのかも知れません。(2019.6.13)

kobushi

--- 218 [研修]---
近所のコーヒーショップで。(2019.6.24)

kenshu

--- 219 [Please]---
エステサロンの看板。(2019.6.30)

please

--- 220 [蒲鉾]---
土産物屋の店先で。鉾のつくりの部分、牟じゃなくて弁にしてしまった。数字の0も、上から反時計回りで書くのが普通だと思うが ... (2019.7.6)

kamaboko

--- 221 [引立て]---
食料品店が閉店していた。創業102年だったとは知らなかった。(2019.7.6)

hikitate

--- 222 [お買上]---
近所の肉屋さんで。(2019.7.14)

okaiage

--- 223 [謹んで]---
本屋さんの閉店の挨拶。「謹白」の方は書けてるのに。(2019.7.14)

tsutsushinnde

--- 224 [瞬き]---
京都芸術デザイン専門学校の学生が運営しているショップの店先にて。(2019.7.15)

matataki

--- 225 [お召しあがり]---
軽食も出してる雑貨店の様な所で。(2019.7.27)

omeshi

--- 226 [固定]---
近所の郵便局には、職員の近況を書いたボードがある。(2019.8.15)

kotei

--- 227 [桃の絵]---
中華料理店の窓に描かれた桃の絵。モモの花は前年の葉腋に付くので、果実は枝の途中に実る。
また、葉は互生(枝に互い違いに着く)するが、この絵では4枚の葉が輪生しているように見える。植物画としては不正確だと思う。(2019.8.17)
[中国大陸にはこのような着き方をする桃があるのかもしれません。もしそうなら訂正削除しますので、御存じの方は教えてください。]

momo

--- 228 [祭]---
某神社のお祭りのお知らせ。(2019.8.31)

matsuri

--- 229 [豚肉]---
飲食店の店先にあったメニュー。(2019.9.7)

butaniku

--- 230 [トレーは洗って]---
プラスチック容器回収ボックスの注意書き。(2019.9.12)

toreiha

--- 231 [説教]---
教会の前にあった本日の予定。「敖」とも違う変な字だ。説教って毎週あるはずだが、毎週間違えてるのだろうか。(2019.9.22)

sekkyou

--- 232 [birthday]---
デパートの花屋で。(2019.10.8)

birthday

--- 233 [駐輪場]---
駐輪場の案内。この間違いは珍しいと思う。「輪」をこの様に覚えている人がいる、という事に感動した。(2019.10.14)

churinjo

--- 234 [割烹]---
「亨」と「享」は人名でも間違えやすい。(2019.10.14)

kappo

--- 235 [矯正]---
整体院(213でも紹介済み)の看板。(2019.10.14)

kyosei

--- 236 [直し、承る]---
宝飾店の看板。「直」は目の部分が日になっているだけでも酷いのに、しんにょうでダメ押しした衝撃の誤字。
前後があるからわかるけれど、一文字だけ見せられたら何のつもりかわからないと思う。
「承る」だけで「うけたまわる」なので、敢えて二字で書くのなら「受賜わる」だろう。(2019.10.14)

naoshi

--- 237 [勤務、陳列]---
社員募集の張り紙。「陳列」は間違いに気付いて「陣」を「陳」に直してあるが、
「陣列」と言う語(軍隊などの陣の組み立て方の事)があるだけに面白い。(2019.10.27)

kinmu

chinretsu

--- 238 [淹れて]---
コーヒー教室の看板。「淹」と「滝」、確かに少し似ているが... (2019.10.27)

irete

--- 239 [錦繡]---
某自然食品メーカー(208でも紹介済み)からのダイレクトメールの時候の挨拶。
「錦繡」は「錦秋」とも書くようですが、金へんの「鏽」(unicode:93FD)という字、「繡」(unicode:7E61)よりも出すのが難しいですね。
「繡」には異体字の「繍」(unicode:7E4D)もあるが、普通に「きんしゅう」を漢字変換すれば正しく出るはずなので、
どうして間違えたのか不思議です。フォントの違いにも注目。(2019.10.29)

kinshu

--- 240 [甘辛]---
韓国料理店の看板。ずいぶん以前にテレビで紹介されていた、「辛子明太子」を「さちこめんたいこ」と読んだ、
という元横綱の輪島さんのエピソードを思い出しました。(2019.10.31)

amakara

--- 241 [イラクサ]---
京都高島屋の大北海道展の広告にあった酪農家のコメント。「イクラサ」⇔「イラクサ」、気付き難いです。初見では見逃しました。
気になった点がもう一つ。"野生の力"の「生」と"野性の牛"の「性」は意図的に書き分けているのでしょうか。(2019.10.31)

irakusa

--- 242 [犬の糞]---
犬の糞お断りの立札。簡略化して書いたつもりかもしれませんが、それにしても少し略しすぎ。(2019.11.13)

kuso

--- 243 [故障]---
壊れた自動販売機のコイン投入口の貼紙。(2019.11.21)

kosho

--- 244 [時間]---
京都芸術デザイン専門学校の学生が運営しているショップの店先にて。縁どり漢字は油断できない。(2019.11.24)

jikan

--- 245 [café]---
喫茶店の店員募集の貼紙。アクサン・テギュは e に付く。(2019.12.14)

cafe

--- 246 [敷地]---
料理店の駐車場の案内。点の有無は間違いが多い。(2019.12.14)

cafe

--- 247 [迷惑]---
飲食店の駐車に関する注意書き。(2019.12.14)

meiwaku

--- 248 [迷惑]---
食料品店の休業のお知らせ。「惑」の誤字が案外多い。(101も参照これは論外。)(2019.12.14)

meiwaku

--- 249 [まわり]---
結構有名な和菓子店の新製品の広告。(2019.12.15)

mawari

--- 250 [雑紙]---
故紙回収場所の注意書き。(2019.12.30)

zatsugami

Part 3 に戻る・ Part 5 へ進む