京の誤字 part 5(2020年-2022年)

--- 251 [宜しく]---
雑貨店の年末年始休業のお知らせ。「宜」でも「宣」でもない字。(2020.1.2)

yoroshiku

--- 252 [さわら]---
近所のスーパーで買ったさわらのフライ。(2020.2.22)

sawara

--- 253 [UDON]---
飲食店のメニュー看板。最近は外国人向けにローマ字表記も多い。(2020.3.1)

udon

--- 254 [歩いて]---
商店街にあった看板。(2020.3.15)

aruite

--- 255 [檸檬、爽々]---
和菓子屋の檸檬まんじゅうの案内。「檸」は、「皿」の部分が「目」を横にした形になっている。「爽」の字は「人」ではなく「メ」を書く。(2020.4.4)

soso

--- 256 [駐輪]---
アパートの駐輪場で。「駐]は書き忘れでしょうけど酷いな。「輪」は右下の部分が「冊」になっている。(2020.4.4)

churin

--- 257 [歓迎、承り]---
宴会場の看板。「迎」の間違いは定番。「承」の横三本線が一本足りない。(2020.4.4)

uketamawari

--- 258 [捨てないで]---
ゴミ捨て禁止の看板。これも案外定番の様だ。(2020.4.4)

sutenaide

--- 259 [感染症]---
飲食店の休業の貼紙。この貼紙の外される日が一日でも早く来ますように。(2020.4.23)

kansensho

--- 260 [蔓延]---
某寺院の入口の掲示。「蔓」の字、ほとんど 「夢」。(2020.5.8)

man'en

--- 261 [声掛け]---
某店のチラシ。(2020.5.10)

koekake

--- 262 [同僚]---
ゲームセンターの店先で。(2020.6.21)

doryo

--- 263 [仏具]---
旅行先で。最初は 「檀」 は 「壇」 の間違いかな、と思ったが、「日本佛教語辞典」(岩本裕, 1988)には 「佛檀とも書く」 とあるし、
「仏壇」 = 寺にある仏像が乗った壇のこと、「仏檀」 = 檀家が家に祭るもの、
と使い分けるべき、との主張もあるので、これは意図的に「檀」を使っているのだろう。それはともかくとして、「具」が変。(2020.8.28)

butsudan

--- 264 [合鍵]---
コインロッカーの張り紙。錠の方は壊れていない限り無くならないと思う。(2020.9.16)

aikagi

--- 265 [有難う]---
ハイキングコースの切株に書いてあったもの。おそらく「ありがとうさん」と書いたつもりだと思うけれども、
もしかしたら「有雄 (ありお) 父さん」へのメッセージかも。(2020.9.19)

arigato

--- 266 [人気]---
塾の入口の案内板。(2020.9.21)

ninki

--- 267 [危険]---
屋根からの落下物に対する注意書き。(2020.9.26)

kiken

--- 268 [回収]---
ゴミ回収の注意書き。回って集める、のだからこれで良い気もする。(2020.9.26)

kaishu

--- 269 [太秦]---
出店の案内。映画村で有名な太秦(うずまさ)の「秦」の下の部分は「禾」を書く。(2020.10.11)

uzumasa

--- 270 [財布]---
ギャラリーの様な所で財布を販売してた。(2020.11.14)

saifu

--- 271 [蜜いも]---
近所のスーパーで。「密」は2020年の漢字ですね。(2020.11.15)

mitsuimo

--- 272 [お買得]---
衣料品店の店先で。(2020.11.28)

okaidoku

--- 273 [だいがく]---
京都大学吉田寮の入口にある案内板。「が」はカタカナ? (2020.12.19)

daigaku

--- 274 [愛顧]---
閉店のあいさつ。「ご愛顧」を2回使っているが、一つ目の「顧」のつくりは「見」、二つ目の「顧」のつくりは「貝」になってる。 (2021.2.19)

aiko aiko

--- 275 [宣言]---
緊急事態宣言による時短営業のお知らせ。(2021.3.12)

sengen

--- 276 [自粛させて]---
緊急事態宣言による酒類提供自粛のお知らせ。(2021.5.3)

jishuku

--- 277 [雑誌]---
古紙回収場所の注意事項。おそらく「雑誌」のつもりだと思う。(2021.6.4)

zasshi

--- 278 [紹介]---
「魔法のレストラン」で紹介されたらしい。「魔」の字もちょっと怪しい。(2021.8.17)

shoukai

--- 279 [輸入]---
花屋さんの店先で。(2021.8.28)

yunyu

--- 280 [グラスワイン、庵]---
居酒屋のメニュー。店員に見つからないように急いで撮影したので、「庵」の間違いには後から気付きました。
下がわずかに切れてしまったのが残念。(2021.10.06)

glasswine

--- 281 [Halloween]---
歩道脇の植え込みで。(2021.10.06)

halloween

--- 282 [天筒山]---
敦賀の天筒山に登った。天筒山最大(幹回り4.8メートル)とされるケヤキの説明板。(2021.10.09)

tezutsuyama

--- 283 [無農薬]---
中華料理店(おそらくご主人は中国の方)の店先で柿を売っていた。「葯」は普通は花のおしべの先の花粉がある所を指す。
音 "ヤク" が「薬」と同じなので(中国でも yao で同じ)間違えているのかと思ったが、「葯」には薬の意味もある、
と辞書にあるので中国ではこの字を使う事もあるのだろう。それはともかく、「無」の字は縦画が一本足りない。(2021.10.30)

munoyaku

--- 284 [entry]---
崩れそうな石段の手前にあった注意書き。(2021.11.11)

entry

--- 285 [dinner]---
飲食店の窓ガラスに書かれたメニュー。(2021.11.12)

dinner

--- 286 [展]---
陶芸展の入口の案内板。(2021.11.14)

gama

--- 287 [捜す]---
迷い犬の張り紙。「捜」の右上部の縦画は「申」のように突き抜ける。(2021.11.20)

sagasu

--- 288 [価格]---
喫茶店の店頭で。(2021.12.12)

kakaku

--- 289 [コロナ]---
飲食店の貼紙。(2022.2.5)

korona

--- 290 [英会話]---
英会話教室の案内。(2022.2.9)

eikaiwa

--- 291 [休業]---
飲食店の貼紙。(2022.2.11)

kyugyo

--- 292 [Fried chicken]---
喫茶店のメニュー。(2022.3.10)

fried

--- 293 [網]---
ゴミ回収場所の貼紙。(2022.3.13)

ami

--- 294 [措置]---
飲食店の貼紙。どうしてにんべんを付けたのだろう、似た漢字を思いつかない。延の字も怪しい。(2022.3.13)

sochi

--- 295 [大型]---
不法に捨てられた大型ごみの貼紙。(2022.3.24)

oogata

--- 296 [麩]---
飲食店のメニュー。「夫」 の部分が 「未」 になってる。
ばくにょうの形は「麩」(unicode 9EA9) と 「麸」 (unicode 9EB8) の両方ある。(2022.5.3)

fu

--- 297 [補]---
道路脇の止水栓の蓋。衣へんが示へんになっている。破損でないことは確認したので、鋳型が間違っていたのだと思う。
各地のマンホール等を集めたサイトを見ると、同じ規格の蓋で正しく衣へんになっているものもあるようだ。(2022.6.1)

ho

--- 298 [案内]---
飲食店の案内板。(2022.6.13)

annai

--- 299 [下茹で]---
デパートの野菜売り場で。(2022.6.25)

shitayudei

--- 300 [抹茶]---
デパ地下で。(2022.8.10)

matcha

--- 301 [コーティング]---
パン屋で。レモンクリームパンの説明。(2022.8.14)

coating

--- 302 [胡椒餅]---
飲食店の店先で。最近、胡椒餅を売っている店が増えた。(2022.8.16)

koshomochi

--- 303 [ぶっかけ]---
スーパーの棚表示。(2022.8.23)

bukkake

--- 304 [チャーシューめん]---
同じスーパーの棚表示。発音表記としては間違いとは言えないな。(2022.8.23)

chashu

--- 305 [茶漉し]---
喫茶店のテーブルに置かれた紅茶の淹れ方の説明書き。(2022.9.14)

chakoshi

--- 306 [dinner]---
285で掲載した飲食店が窓ガラスのメニューを書き換えていた。やっぱり間違えている。(2022.9.30)

dinner

--- 307 [贅沢]---
その隣の窓ガラスの "贅沢めし" の贅の字が怪しそうだったので近づいて確認すると、左上の部分が間違ってた。正しくは「土」+「方」。(2022.9.30)

zeitaku

--- 308 [いただきますよう]---
デパートのレジ前にあった注意書き。(2022.10.14)

itadakimasu

--- 309 [改修工事]---
近所のアパートに貼られていたお知らせ。(2022.10.23)

kaishukoji

--- 310 [回収]---
古紙回収のお知らせ。(2022.10.26)

kaishu

--- 311 [無添加]---
"Juice Farm" と言うジュース屋の店先で。店名の綴りも間違ってるのは論外。(2022.11.17)

mutenka

--- 312 [講座、studying、迄]---
英語、韓国語講座の案内。初級中級レベルの会話重視だからと言ってもスペルは間違わないでほしい。
"迄" の字は、「乞」の部分が「包」になっているようだ。(2022.11.29)

koza

made

--- 313 [鯉]---
近所の貯水池で。(2022.12.6)

koi

--- 314 [群]---
デパ地下の果物売場で。(2022.12.9)

gun

--- 315 [一般]---
年末のごみ回収日のお知らせ。(2022.12.30)

ippan

Part 4 に戻る・ Part 6 へ進む